Du Nouveau - What's New


mardi 7 avril 2015

Le dernier blogue du Projet 2015 - The last post for the 2015 Project

Et voilà, nous avons reçu les photos des trois maisons (complétées) sur lesquelles nous avons oeuvré; dans chacune, nous voyons le représentant d'ADESJO présentant la clef aux propriétaires.

Here are photos of the three (completed) houses we worked on: the owners receiving the keys to their new homes from an ADESJO representative.

...

SITE 1


     et la maison remplacée -- and the house it replaced
...
SITE 2

 et la maison remplacée -- and the house it replaced

...

SITE 3
le lot vide - the empty lot

...
 Nos lieux de travail à Rancho Francisco-- Our work sites in Rancho Francisco 







dimanche 22 février 2015

À nos généreux donateurs - To our generous donors

Remerciements à nos généreux donateurs
La construction de maisonnettes et les autres initiatives illustrées dans ce blogue n’auraient pas pu être réalisées sans votre extraordinaire générosité. Sachez que nous nous sommes remémorés vos contributions à plusieurs reprises durant notre séjour en RD. La reconnaissance des Dominicains bénéficiaires de votre générosité, nous voulons vous la transmettre avec nos propres remerciements les plus chaleureux.
Thanks to our generous donors

The houses that we have managed to build as well as the other initiatives that we have carried out as illustrated in the blog could not have seen the light of day without your outstanding generosity. We were often reminded of your contributions during our stay in the DR as we were frequently touched by the warm feelings of gratitude from our Dominican hosts and beneficiaries. Thus, in their name, we wish to convey to you our heartfelt gratitude.


La fin de notre séjour...The end of our stay

Nous quittions Rancho Francisco le soir du 10 février en petits groupes de 3 et 4 en camionnettes, la pluie torrentielle ne permettant pas de voyager dans une boîte de camion ouverte, les préposés d'ADESJO ont dû faire trois voyages à San José afin de tous nous accommoder. 
Le lendemain au petit-déjeuner, le directeur exécutif d'ADESJO et ses adjoints ont fait une présentation surprise à Norbert : une plaque de reconnaissance pour ses plus que sept ans d'amitié et de solidarité avec les communautés d'Ocoa.

We left Rancho Francisco in small groups on the evening of the 10th. Torrential rains made travel in an open truck box impossible; ADESJO personnel drove us in groups of 3 or 4 in their pickup trucks, some making three trips to move us to San José.
At breakfast on Wednesday morning, the Executive Director of ADESJO and his assistants surprised Norbert with a plaque thanking him for his 7 plus years of friendship and solidarity
with the communities of Ocoa.

Voir la Page: MERCI à Norbert
See the Page: THANK YOU  Norbert

Plus tard ce matin, nous avons visité Santo Domingo avant de nous rendre à l'orphelinat/école NPH (voir le lien) à San Pedro de Marcoris. C'est là que Diane et René P. rencontreront pour la première fois leur filleule dominicaine, qu’ils parrainent depuis un an.

Later that morning we visited Santo Domingo on the way to the NPH (see link) school/orphanage near San Pedro de Marcoris.There, Diane and René P. will meet for the first time, their Dominican godchild whom they have sponsored since last year.
Denis et Raymond à Santo Domingo
Diane et René P. rencontrent leur filleule.
Diane and René P. meet their god-daughter. 

Le jeudi, plusieurs Amigos se sont rendus à une ferme de cocoa 
et à une coopérative de production de cacao.

On Thursday several Amigos toured a cocoa plantation and a cocoa cooperative.
Suzanne écrase des graines de cacao.
Suzanne crushes cocoa beans.
Des producteurs livrent des graines de cocoa à la coopérative.
Producers deliver raw cocoa beans to the cooperative.

Vendredi, avant le départ pour le Canada, nous avons visiter 
la caverne Maravillas et les iguanes dans leur refuge.

On the way to the airport for our return, we stopped to visit 
Maravillas Cavern and its iguana refuge.


Enfin quatre heures d'attente à l'aéroport de La Romana et on quitte.

Finally after a four hour wait at La Romana airport, we board our plane.


jeudi 12 février 2015

le mardi 10 février - fin de notre travail - Tuesday Feb. 10 - end of our work time

Mardi c'est notre dernier jour de travail à Rancho Francisco: enfin on coule du ciment 
sur le Site 3 - là où on a commencé à creuser la fondation le premier jour (le 2 fév). 
Un beau soleil au début, mais une pluie fine commence peu après. 

Tuesday is our last day on the job in Rancho Francisco. We finally pour cement on Site 3 - 
where we had started excavating on our first day  (Feb. 2).
 It is sunny as  we start work, but light rain starts falling soon after.




La pluie devenue trop forte pour continuer avec le ciment, nous passons au Site 2 où le contremaître installe les chevrons. Mais les parois glissantes ne permettent pas de continuer.

The rain becoming too intense to continue pouring cement, we move on to Site 2 where the foreman is installing the rafters. But the slick, wet headers puts a halt to that operation as well.


Après le diner nous coulons le ciment pour les linteaux au Site 1.

After lunch we pour concrete for the headers on Site 1.


Une fois l'opération terminée au site 1, c'est le retour au Site 3: 
mais on doit transporter la gravelle pour le ciment du Site 2, 
deux Francos attelés pour tirer la brouette en montant la colline devenue très vaseuse.

Cement work completed on Site 1, we return to work on Site 3. but we must transport gravel 
from Site 2, uphill to Site 3. Two Francos pull on ropes to help drag/roll 
the laden wheel barrow up the slippery muddied slopes.


Par 15h30 il n'y a plus moyen de continuer, le site et la piste étant devenue trop mouillés pour travailler en sécurité. Notre travail se termine ainsi. Vers 17h00 les gens de la communauté viennent au centre communautaire pour visiter et célébrer avec nous.

 By 3:30 we can't continue as the site and slope have become too slippery to work in safety. 
Our work here is over. Around 5:00 P.M. members of the community come to visit 
and celebrate with us at the community centre.

On arrive avec un gateau pour la fête.
A cake is brought for the celebration.


Il y a tant de gens que la fête démenage au bar du village à coté du Site 2.

There are so many visitors that the party moves down to the bar alongside Site 2.

Norbert coupe le gâteau de ses cumpléanos (sa fête tombe cette semaine).
Norbert cuts the cake (his birthday is this week).


Enfin des représentants d'ADESJO nous présentent à chacun.e un souvenir de notre mission.

And representatives of ADESJO present each Franco-Amigo with a momento of our mission.

mercredi 11 février 2015

le lundi 9 février: travail, marche, pluie - Monday Feb. 9: work, walk, rain

Le matin débute gris...un peu de brume, petite pluie, et une belle surprise: en guise de bénécité,
Elena (notre cuisinère) nous chante une chanson en espagnol qui parle de foi, espoir et amour,
et de l'impossibilité de ne pas croire en Dieu. Enfin, après le petit déjeuner un soleil faible sort lorsqu'on se met à transporter des madriers du site 1 au site 2. Et puis quand il faut porter
les bloques devant le  site 2 en haut de la colline, le soleil se fait sentir chaud.

The dawn is gray with fog and light rain. A pleasant surprise awaits us as Elena (our cook) sings 
in Spanish, a song of praise that speaks of faith, hope and love, and the impossibility of not believing in God. After breakfast a weak sun comes out as we carry wood for the rafters
 down from Site 1 to site 2. But as we start carrying blocks from the street 
in front of Site 2 uphill to site 3, the sun gains strength and heat builds.



Vers 10h45, le transport de bloques terminé, et le manque de matériel,
nous permettentde faire une marche en montagne avant le diner.

By 10:45 AM, having finished transporting the blocks, and without materials to continue work
we have time for a short walk on the mountainside before lunch.



Après le diner, nous préparons le fer pour les linteaux au site 1...et la pluie revient torrentielle - on s'abrite comme on le peut...sous un palapa, et dans la cuisine où on épluche les guandules.

After lunch we prepare rebar cages for the headers at Site 1...and hard rain falls - we take shelter where we can - under a palapa and in the kitchen where guandules are being shelled...





Mais le jeune Henderson ne se cache pas de la pluie et nous invite à le rejoindre...

Henderson, a young neighbour doesn't shy away from the rain, and invites us to join him...




mardi 10 février 2015

Samedi 7 et dimanche 8 février -- Saturday and Sunday February 7 & 8

Samedi les Franco-Amigos se rendent à la plage. Un repos mérité après
 une semaine de travail ardu. Deux autres Franco-Amigos, Suzanne Ritchot et Denis Robert,
arrivés vendredi soir nous rejoignent pour notre deuxième semaine.

Saturday Franco-Amigos went to the beach. A well-earned break after a week of hard work. Two additional Franco-Amigos, Suzanne Ritchot and Denis Robert, 
who arrived Friday night, join us for our second week.

Suzanne

Denis


Dimanche, une matinée molo qui a permis à quelques Amigos 
de se faire 'baisser les oreilles' à la mode dominicaine.

Sunday morning was 'down time' which allowed a few Amigos 
to 'have their ears lowered' in the Dominican fashion.

René P. et Raymond se font couper les cheveux.
René P. and Raymond get a trim.

Cinq Francos avec coiffure dominicaine...
Five Francos with a Dominican hairstyle.

En après midi, une visite rapide à l'hopital de San José 
pour voir Nayalys, une de nos bénéficiaires, et sa nouvelle fille née samedi. 

In the early afternoon, a quick visit to the San José Hospital
 to see Nayalys, one of our beneficiaries, and her new daughter, born Saturday. 

Nayalys et Bébé

Ensuite on prend la route pour visiter Milagro à El Naranjal, des amis à El Rodadero, et voir les trois maisons que nous avons construites à El Pinar l'an passé. 

Afterwards a quick tour to visit Milagro in El Naranjal, friends in El Rodadero, and to see the three houses we built in El Pinar last year.

Milagro et Norbert
Milagro et Diane
Visistes à Rodadero

On arrive chez Francisco à El Pinar
We arrive at Francisco's house en El Pinar
Roger, René F. et Colette se protègent de la pluie...
Roger, René F. and Colette take cover from a passing shower...

Enfin on revient à Rancho Francisco pour le souper. 
Les nouveaux amis du village sont venus nombreux nous visiter. 

In late afternoon we returned to Rancho Francisco for supper, and to receive visits 
from many of our new friends in the community.

Un père dessine pour ses filles et leur amie.
A father draws for his daughters and their friend.